Los que hayáis revisado el widget de twitter en el blog habréis visto que hace poco puse un enlace a un video de Anastacia, concretamente a la canción de "Sick and tired", la canción que más me gusta de las que tiene.
El caso es que antes del estribillo siempre aparece un hombre diciendo esa frase tan rara que sale en el título: " Dil la liya be-parvah dey naal ". La frase se me ha quedado todo el día en la cabeza, no paraba de darle vueltas porque mientras que el resto de la canción se entiende muy bien, esa parte en concreto, me resultaba imposible.
Pero gracias a esa maravillosa herramienta llamada google he conseguido enterarme de que es una frase escrita en punyabí (punjabi en inglés), esto me sonó más a chino que la frase en sí, así que hice otra búsqueda y encontré la siguiente definición de proel.org :
Una vez hecho esto sólo faltaba enterarse de lo que significaba, y en varios foros encontré esta traducción: "I have given my heart to someone who does not care at all."La lengua punyabí es la más importante del grupo noroccidental de lenguas indo-arias, siendo la lengua oficial en el Estado del Punyab en la Unión India y la lengua más numerosa en la provincia Punyabí de Pakistán.
Desde el punto de vista cultural la lengua tiene una importancia muy especial para los sijs, cuyo libro sagrado, el Adi Granth, es el texto más antiguo (1604) en escritura gurmuji. Hay un considerable corpus de literatura medieval, pero en general el punyabí tuvo que esperar hasta el siglo XIX para poder competir con el urdu como medio literario. Actualmente la lengua es el medio de la educación y de los medios de comunicación en el Punyab, con una amplia y floreciente literatura.
Y así es como terminó mi pequeña aventura en busca de ser un poco más sabio, desde luego, hay que ver la de cosas que se pueden encontrar en la red.
Un saludo